Welcome to My E-learning Translation Blog
This Blog intentionally focuses more on translation than another one. However, the other equally important Blogs, especially on grammar aspects, are also available at my other blogs of which the contents you can access directly from this Link. I do hope this modest blog can be a great help for you, especially for my English Department student at GALUH, or those engaged in a deeper translation field.
Selamat Datang di E-Learning Terjemahan
Kami Menerima Jasa Penerjemahan (Inggris-Indonesia,Indonesia-Inggris).Bisa Menghubungi 0852 9491 6969 atau email:cahyadi314jtw@gmail.com

Jumat, 30 April 2010

Materi kuliah utk tngkat 3 Hari Rabu tgl 4 April 2012


METODE PENERJEMAHAN

Terlepas dari perbedaan-perbedaa yang ada, setiap pakar penerjemahan mengelompokkan penerjemahan-penerjemahan di bawah ini ke dalam jenis, metode atau teknik. Peneliti, dalam hal ini, mengadopsi pendapat Newmark (1988) dalam pengelompokan metode penerjemahan. Berdasarkan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) istilah metode diartikan sebagai cara yang teratur yang digunakan untuk melaksanakan suatu pekerjaan agar tercapai sesuai dengan yang dikehendaki; cara kerja yang bersistem untuk memudahkan pelaksanaan suatu kegiatan guna mencapai tujuan yang ditentukan (2005:740).
Berkaitan dengan batasan istilah metode penerjemahan (Translation Method), Molina dan Albir (2002:507) menyatakan bahwa ”Translation method refers to the way of a particular translation process that is carried out in terms of the translator’s objective, i’e., a global option that affects the whole texts”. Dari batasan tersebut dapat disimpulkan bahwa metode penerjemahan lebih cenderung pada sebuah cara yang digunakan oleh penerjemah dalam proses penerjemahan sesuai dengan tujuannya, misalnya sebuah opsi global penerjemah yang mempengaruhi keseluruhan teks. Jadi metode penerjemahan sangat mempengaruhi hasil terjemahan. Artinya hasil terjemahan teks sangat ditentukan oleh metode penerjemahan yang dianut oleh penerjemah karena maksud, tujuan dan kehendak penerjemah akan berpengaruh terhadap hasil terjemahan teks secara keseluruhan. Hal tersebut diperkuat oleh pendapat Newmark dalam Ordudary (2007:1) yang menyatakan: “[w]hile translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language”. Selanjutnya Newmark (1988:45) telah mengelompokkan metode-metode penerjemahan berikut ke dalam dua kelompok besar. Empat metode pertama lebih ditekankan pada Bsu, yaitu Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation, dan Semantic translation dan empat metode kedua lebih ditekankan pada Bsa, Adaptation, Free translation, Idiomatic translation, dan Communicative translation.

Sabtu, 03 April 2010

SOME TIPS ON WRITING

Whether we're composing a blog or a business letter, an email or an essay, our goal should be to respond clearly and directly to the needs and interests of our readers. These ten tips should help us to improve our writing whenever we set out to inform or persuade.
1. Lead with your main idea.
As a general rule, state the main idea of a paragraph in the first sentence--the topic sentence. Don't keep your readers guessing.